đụng chạm

Học thuật
Thân thiện
đụng chạm

Hai chiếc xe đạp đụng chạm vào nhau trên đường.

Définition
  1. Verbe :

    • Toucher à, heurter (physiquement) : "đụng chạm" décrit l'action de deux objets ou personnes qui entrent en contact physique, souvent de manière légère ou accidentelle.
    • Blesser, offenser (figuré) : "đụng chạm" signifie affecter négativement les sentiments, la fierté ou les intérêts d'une personne.
  2. Verbe (sens social/émotionnel) :

    • Porter atteinte à, empiéter sur : utilisé pour décrire une action qui nuit aux droits, au statut ou au bien-être émotionnel de quelqu'un.
Exemples d'utilisation
  • Verbe (sens physique) :

    • Xe đạp của tôi đụng chạm vào tường. (Mon vélo a heurté le mur.)
    • Cẩn thận đừng để hai dây điện đụng chạm nhau. (Attention à ne pas laisser les deux fils électriques se toucher.)
  • Verbe (sens figuré) :

    • Đừng nói điều đó, sẽ đụng chạm đến lòng tự ái của anh ấy. (Ne dis pas cela, cela va blesser son amour-propre.)
    • Chính sách mới có thể đụng chạm đến quyền lợi của một số người. (La nouvelle politique pourrait porter atteinte aux intérêts de certaines personnes.)
Utilisation avancée
  • "đụng chạm lòng tự trọng" : blesser la dignité personnelle.

    • Lời phê bình công khai đụng chạm đến lòng tự trọng của . (La critique publique a blessé sa dignité.)
  • Sens passif/état résultatif : souvent utilisé pour décrire un état de conflit ou de tension résultant d'une offense.

    • Hai gia đình đó đang bị đụng chạm chuyện đất đai. (Ces deux familles sont en conflit à cause d'un problème de terrain.)
Variantes et mots apparentés
  • Chạm (verbe) : toucher, effleurer (souvent plus léger que "đụng chạm").

    • Chạm nhẹ vào vai ai đó. (Toucher légèrement l'épaule de quelqu'un.)
  • Va chạm (verbe) : collision, heurt (souvent pour des accidents plus importants).

    • Va chạm giao thông. (Accident de la route.)
Synonymes
  • Heurter : entrer en collision avec, offenser.
  • Blesser : causer une douleur morale, offenser.
  • Porter atteinte à : nuire aux droits ou à la réputation.
Expressions idiomatiques
  • Đụng chạm nơi hiểm yếu : toucher un point sensible/vulnérable.

    • Câu hỏi của phóng viên đụng chạm nơi hiểm yếu của vị chính khách. (La question du journaliste a touché un point sensible de l'homme politique.)
  • Tránh đụng chạm : éviter les sujets qui fâchent, éviter les conflits.

    • Trong cuộc họp, họ cố gắng tránh đụng chạm đến vấn đề tài chính. (Pendant la réunion, ils ont essayé d'éviter d'aborder le sujet sensible des finances.)
đụng chạm

Hai chiếc xe đạp đụng chạm vào nhau trên đường.

  1. toucher à; heurter

Từ gần giống